CÓ MỘT VALENTINE
Hỡi Cupid thần tình yêu
Làm ơn nói với người tôi yêu rằng
Dẫu tim *tôi (*cậu bé con)
Nàng giẫm, xé nát còn tuôn máu hồng
Dẫu nàng giương mắt thật tròn
Coi thường tôi đấy.. những lần đi qua
Nàng từ chối mọi thứ quà
Như táo, kẹo, chuối đem qua cho nàng
Dẫu thế tôi vẫn một lòng
Hãy nhanh lên tới nói rằng tôi yêu
Và xin nói thêm một điều
Tôi có xe trượt đi chơi khắp làng
Nệm xanh, sơn đỏ, của cửa hàng
Hứa cho đi ké khi vòng sang đây
Nhiều cô bé khác lâu nay
Xin đi chung, thế mà tôi chối từ
Tôi muốn giữ đó để chờ
Đón nàng lên sẽ hàng giờ dạo quanh
Nói hết nhé.
Và nói thêm
Rằng tôi yêu lắm, chỉ riêng mình nàng
(13/2/2020)
Quỳnh Chi phỏng dịch
A VALENTINE
Go, Cupid, and my sweetheart tell
I love her well.
Yes, though she tramples on my heart
And rends that bleeding thing apart;
And though she rolls a scornful eye
On doting me when I go by;
And though she scouts at everything
As tribute unto her I bring –
Apple, banana, caramel –
Haste, Cupid, to my love and tell,
In spite of all, I love her well!
And further say I have a sled
Cushioned in blue and painted red!
The groceryman has promised I
Can “ hitch” whenever he goes by –
Go, tell her that, and furthermore,
Apprise my sweetheart that a score
Of other little girls implore
The boon of riding on that sled
Painted and hitched, as aforesaid; -
And tell her, Cupid, only she
Shall ride upon that sled with me!
Tell her this all, and further tell
I love her well.
Eugene Field