HẢO MỘNG HÀ NHƯ BẤT TÁI LAI - Hán thi - Nguyễn Tiến Dũng

11 Tháng Giêng 201612:00 SA(Xem: 32653)


thieu-nu-va-hoa-cuc-trang-content



HẢO MỘNG HÀ NHƯ BẤT TÁI LAI - 好夢何如不再來

 

Cảm hứng sang Hán thi, từ bài thơ “DỄ ĐÂU MỘNG ĐẸP ĐẾN HAI LẦN” của Phùng Quân:

 

 

 

DỄ ĐÂU MỘNG ĐẸP ĐẾN HAI LẦN

 

 

Có lần Từ Thức trong mơ ta gặp lại

Ta hỏi chàng du tử có nhớ chốn trần ai

Lạc chốn Thiên Thai nhưng chừng như quá ngại

Vì mãi không quên một dấu hài.

 

Nhập cuộc, tục lụy hề hệ lụy

Sắc Không, chìm nổi hề ba sinh.

 

Một buổi ta về nơi chốn cũ

Gặp người xưa giữa khúc nghê thường

Ta lặng người nhớ lại những ngày không.

 

Tỉnh mộng ba mươi năm ta nhìn lại

Bolsa đường nhỏ nay đường lớn

Có kẻ vườn tâm một lối về .

 

 

PHÙNG QUÂN

 

 

▪ Cả bài thơ là bức họa siêu thực. Phùng Quân trong mơ lạc lối Thiên Thai, gặp Từ Thức hỏi chuyện trần gian. Phùng Quân may mắn hơn Từ Thức rất nhiều, vì còn gặp lại người xưa, nhưng mộng đẹp nào đâu đến hai lần. Ba mươi năm yêu người chỉ còn lại những ngày không, đường về lại hai ngả, tơ lòng vương vấn khôn nguôi…

 

 

Hán thi:

 

HẢO MỘNG HÀ NHƯ BẤT TÁI LAI - 好夢何如不再來

 

 

Mộng trung hạnh đắc đáo Thiên Thai

夢 中 幸 得 到 天 台


Hựu vấn du lang ức thảo đài

又 問 遊 郎 憶 草 苔


Khả lân Từ Thức ly tiên cảnh

可 憐 徐 式 離 仙 境


Bách bộ trần gian tưởng tích hài

迫 步 塵 間 想 跡 鞋


 ֎

 

Nhất dạ hốt hồi qua cựu phố

一 夜 忽 迴 過 舊 鋪


Ngộ cố nhân vũ khúc nghê thường

遇 故 人 舞 曲 霓 裳


Trầm luân, tục lụy, gian nan lộ

沉 淪 俗 累 艱 難 路


Tam thập niên tiền mộng Giáng Hương.

三 十 年 前 夢 降 香


 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Chú thích:

 

Hạnh đắc: may được.

Thảo đài: rau cỏ, ý nói chuyện trần ai.

Tích hài: dấu hài người xưa, nay đã thành cổ tích.

 

 

Dịch nghĩa:

 

Trong mơ may được lên chốn Thiên Thai

Hỏi chàng du tử có nhớ chốn trần ai

Thương cho chàng Từ Thức bỏ tiên cảnh

Về trần gian đi khắp nơi, cố tìm lại dấu hài người xưa

 

Một đêm ta về nơi chốn cũ

Gặp người xưa giữa khúc nghê thường

Đường đời tục lụy toàn chuyện gian nan

Ba mươi năm trước ta yêu người, như Từ Thức yêu nàng Giáng Hương.

 

 

Chuyển âm:

 

Nằm mơ lạc lối Thiên Thai,

Hỏi chàng Từ Thức nhớ ai trên ngàn.

Thương cho du tử vội vàng,

Về quê, nhà mất, họ hàng đi đâu.

Lần qua chốn cũ đêm thâu,

Người xưa gặp giữa đèn mầu hoa đăng.

Cơ trời sao lắm đa đoan,

Ba mươi năm trước yêu nàng Giáng Hương.

Bolsa là mấy dặm đường,

Lối về hai ngả, còn vương tơ lòng.

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen