ĐỆ NHẤT VÔ ĐỀ - 第一無題
(Hán thi, cảm tác từ bài thơ Vô Đề Thứ Nhất (*) của Phùng Quân)
Cựu uyển hoang tàn thảo mộc xâm
舊苑荒殘草木侵
Tương tư sầu muộn hận vô tầm
相思愁悶恨無尋
Qui lai lộng phát kiều biên thụ
歸来弄髮橋邊樹
Trì bộ phi bồng lệ mãn khâm.
遲步飛蓬淚滿襟
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Vườn cũ bỏ không, cỏ mọc kín
Tương tư sầu muộn, buồn vô kể
Em về xõa tóc bên cầu
Dáng đi từ từ, tóc rối bay mà lệ ướt đẫm vạt áo.
(*) Nguyên tác:
VÔ ĐỀ THỨ NHẤT
Em đứng bên này song
Bên kia vườn cỏ mọc
Có bước chân chim qua lại tháng ngày
Tuổi hồng em vết chim bay
Lời vô ngôn cũng đọa đầy Chân Như
Lửa hồng hoang đốt tâm từ
Mượn vô minh ấy về ru nỗi sầu
Em về xõa tóc chân cầu
Dáng mai đi mãi sũng màu thời gian.
PHÙNG QUÂN
Gửi ý kiến của bạn