QUẦN ĐIỂU BIỆT XỨ - Nguyễn Tiến Dũng

29 Tháng Ba 201512:00 SA(Xem: 36664)




 

chim_nhan-content



QUẦN ĐIỂU BIỆT XỨ

 

(Cảm tác từ bài thơ “Đàn Chim Biệt Xứ”

của Phùng Quân)

 

 

Chung các, lâu không, nhập mộ thì

Niên niên quần yến tụ hoàn phi

Khả liên Việt điểu sầu vong quốc

Lạc quá trùng dương, túc tuyết chi.


 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 



 


群鳥別處


 

鐘閣樓空入暮時

年年群燕聚還飛

可憐越鳥愁亡國

落過重洋宿雪枝

 


 

Dịch nghĩa:


 

Gác chuông, lầu vắng, trời vào tối

Mỗi năm đàn én tụ lại bay về chốn cũ

Chạnh lòng thương cho con chim Việt buồn mất nước

Bay lạc qua trùng dương, đậu cành tuyết rơi.

 

 


*Chú thích:

 

Việt điểu sào nam chi: chim Việt làm tổ cành phía Nam.


Xưa kia chim Việt thiên di sang Trung Hoa hàng năm thường làm tổ ở cành Nam, tỏ ý nhớ nước nhớ nhà. Thương ôi ngày nay chim Việt không vì thiên di mà phải bỏ nước ra đi. Khốn khổ vượt trùng dương đến xứ lạ quê người, muốn đậu cành Nam cũng chẳng được, phải đậu cành tuyết rơi:


“Cũng đây chim Việt mà cành tuyết rơi – PQ”

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen