Xuân nhật tạp vịnh
Thanh san như đại viễn thôn đông
Nộn lục trường khê liễu nhứ phong
Điểu tước bất tri giao dã hảo
Xuyên hoa phiên luyến tiểu đình trung
Cao Hành
Tạp ngâm ngày xuân
Thôn xa núi biếc mày ngài
Suối vờn quanh liễu xanh ngời lá non
Nào hay cảnh đẹp ngoài đồng
Trong vườn chim mãi bay chuyền bên hoa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)
Cảm xuân
Viễn khách du du nhiệm bệnh thân
Thùy gia trì thượng hựu phùng xuân
Minh niên các tự đông tây khứ
Thử địa khán hoa thị biệt nhân
Trương
Tịch
Cảm xuân
Bệnh hoài người khách viễn phương
Đón xuân nơi quán trọ bên ven hồ
Xuân sau lưu lạc nơi mô
Để cho ai khác bên hồ ngắm hoa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)
Xuân nhật
Nhất tịch khinh lôi lạc vạn mịch
Tễ quang phù ngõa bích sâm si
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ
Vô lực tường vi ngọa hiểu chi
Tần Quan
Ngày xuân
Sấm chiều râm ran
Ngàn sợi mưa tuôn
Ráng chiều lấp lánh
Âm dương ngói xanh
Thược dược hữu tình
Còn vương ngấn lệ
Tường vi ẻo lả
Gục ngã trên cành
Quỳnh Chi phóng
dịch ( 12/1/2009)
Độ Tương giang
Trì nhật viên lâm bi tích du
Kim xuân hoa điểu tác bi sầu
Độc liên kinh quốc nhân nam thoán
Bất tự Tương giang thủy bắc lưu
Đỗ Thẩm Ngôn
Qua sông Tương
Vườn xuân gợi nhớ những ngày
Điểu hoa khơi nỗi buồn nơi biên thùy
Thương mình đầy đọa chốn ni
Chẳng như Tương thủy trôi về bắc phương
Quỳnh Chi phỏng dịch
( 14/1/2009)
Biện hà khúc
Biện thủy đông lưu vô hạn xuân
Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân
Lý Ích
Bài ca sông Biện
Bên sông xuân đẹp vô vàn
Mà đây cát bụi hoang tàn Tùy cung
Đừng lên đê mãi ngóng trông
Gió đưa bông liễu thêm buồn lòng ai
Quỳnh Chi phóng
dịch (14/1/2009)
Khúc
giang xuân thảo
Hoa lạc giang đê thốc noãn yên
Vũ dư thảo sắc viễn tương liên
Hương luân mạc triển thanh thanh phá
Lưu dữ du nhân nhất túy miên
Trịnh Cốc
Cỏ xuân bên sông Khúc
Hoa rơi khói ấm tỏa lan
Bờ đê xa tắp xanh rờn cỏ non
Xe qua chớ dẫm cỏ xanh
Dành khi say khướt ngả mình ngủ ngon
Quỳnh Chi phóng dịch
(16/1/2009)
Xuân tư
Sầu kiêm dương liễu nhất ti ti
Khách xá Giang nam mộ vũ thì
Tự nhập xuân lai tài tư giảm
Hạnh hoa khai quá bất đề thi
Cao Khải
Sầu xuân
Sầu xuân dằng dặc liễu tơ
Giang
Ngày xuân hoa nở lâu rồi
Nàng thơ đâu vắng không người đề thơ
Quỳnh Chi phóng
dịch ( 16/1/2009)
Tam nguyệt tam thập nhật đề
Từ Ân Tự
Từ Ân xuân sắc kim triêu tận
Tận nhật bồi hồi ỷ tự môn
Trù trướng xuân quy lưu bất đắc
Tử đằng hoa hạ tiệm hoàng hôn
Bạch Cư Dị
Tiếc
xuân
(Đề thơ ngày 30 tháng 3 ở chùa Từ Ân)
Sáng nay xuân đã hết rồi
Cả ngày thơ thẩn tựa nơi cổng chùa
Níu xuân chẳng được buồn chưa
Dưới hoa chầm chậm tiễn đưa hôn hoàng
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 16/1/2009)